ಬೇಕಾಗಿದೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ಇಂದೆನಗೆ ಜತೆಯಿಲ್ಲದವನ
ಜತೆ
ಇರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲವೇನೋ ಭಾವ ಅವನ ಮನದಲ್ಲಿಂದು ನನಗಾಗಿ
ಆದರೂ ಚಡಪಡಿಸುತ್ತಿರುವೆ ಕ್ಷಣವಾದರೂ ಅವನ ಜತೆಯಲಿರಲು
ಬಹುಶಃ ಇರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ ಸಮಯವಿನ್ನು ನನಗಾಗಿ
ಇನ್ನವನಲ್ಲಿ...
ಶಾಯರಿಯ ಭಾವನುವಾದ..
Aaj zarurat hai jiski wo
pas nahi hai
Ab unke dilme mere liye
ehsaas nahi hai
Tadapta hai dil unse do
pal baat karne ke liye
Par shayed ab waqt hamare
liye unke pas nahi hai
2 comments:
I suppose shayari is [always] about tragedy.
The translation here has conveyed the "indecision in action" on part of the poet towards his lover rather than his hopeless state [/love failure].
ಯಾರು [ಸಂಗಡ] ಇರಬೇಕೋ ಇವತ್ತು ಆಕಿನೇ ಹತ್ತಿರಯಿಲ್ಲ
ಆಕೀ ಮನಸ್ಸಿನಾಗೆ ಇನ್ನು ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ ತುಡಿತಯಿಲ್ಲ
ಒಂದು ಗಳಿಗೆಯಾರೆ ಆಕೀ ಕೂಡೆ ಮಾತಾಡೋಣು ಅಂತ ಮನಸ್ಸು ಹೊಯ್ದಾಡೇತಿ
ಬಹುಶಃ ಇನ್ನು ಆಕೀ ತಾವ ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ ಬಿಡುವೂಯಿಲ್ಲ
Post a Comment